|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:在中国古代,不管是佛、道、儒这些宗教门派,还是皇家贵族,都把楼阁看作是神圣、尊贵和威严的象征。是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
在中国古代,不管是佛、道、儒这些宗教门派,还是皇家贵族,都把楼阁看作是神圣、尊贵和威严的象征。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
In ancient China, regardless of these religious sects of Buddhism, Taoism, Confucianism, or the Royal nobility, pavilions regarded as sacred, noble and majestic symbol of.
|
|
2013-05-23 12:23:18
In ancient China, whether it is Buddhism, Confucianism, and the religious school, or the Royal patrician is the pavilion, as it is sacred, noble and majestic symbols.
|
|
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:26:38
In ancient China, whether it be these religious sects of Buddhism, Taoism, and Confucianism, or the Royal aristocracy that they are constructed as an emblem of divine, honor and dignity.
|
|
2013-05-23 12:28:18
In Chinese ancient times, no matter is Buddha, the road, the Confucian these religion gate faction, the imperial aristocrat, all pavilion regarding as is sacred, honored and the dignified symbol.
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区