当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Neither way is inherently either "fluid and fun" nor "tactical and mind numbing". Nor is "tactical" inherently good or bad. Look at the second Pool of Radience. Tactical combat *and* totally mind numbing. Heck, it was a cure for insomnia.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Neither way is inherently either "fluid and fun" nor "tactical and mind numbing". Nor is "tactical" inherently good or bad. Look at the second Pool of Radience. Tactical combat *and* totally mind numbing. Heck, it was a cure for insomnia.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
既不方式本质上是无论是“流体和乐趣”,也不是“战术和心态麻木”。也不是“战术”天生的好或坏。看看第二radience池。战术作战*和*完全介意麻木。哎呀,这是一个治疗失眠。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
既没有办法从本质上就是“油液和有趣”,也不是“战术和心态麻木”。 也不是“战术”本来就好或是坏。 来看第二级radience泳池的。 战术性作战*和*完全考虑到麻木。 嘿,这是一个治疗失眠。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
方式不是固有地或者“流体和乐趣”和“作战的和头脑numbing”。 亦不是“作战”固有地好或坏的。 看Radience第二个水池。 作战总作战*and*头脑numbing。 哎呀,它是治疗失眠。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这两种方式本身就是要么"流体和乐趣"也不"战术和心灵麻木"。也不是"战术"天生好或不好。看看 Radience 第二池。战术作战 * 和 * 完全介意让人麻木。见鬼,它是治疗失眠。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
没有方法也固有地是“不稳定和有趣”也没有“战术的和介意失去知觉”。也不是“战术”固有好或坏。看 Radience 的第二个池。战术战斗 *and* 完全介意失去知觉。饲草架,它是对于失眠症的痊愈。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭