|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Thus, according to the United States, "negotiable instruments" and "financial assets" as used in subsector (x) refer to tradable investment assets, rather than "[m]oney and claims." This indicates that "negotiable instruments" and "financial assets" are not retail payment vehicles like credit and debit cards.是什么意思?![]() ![]() Thus, according to the United States, "negotiable instruments" and "financial assets" as used in subsector (x) refer to tradable investment assets, rather than "[m]oney and claims." This indicates that "negotiable instruments" and "financial assets" are not retail payment vehicles like credit and debit cards.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
因此,根据美国“转让文书”和“金融资产”界别分组(X)是指流通股的投资资产,而不是“[M] oney和索赔。”这表明,“流通票据”和“金融资产”并不像信用卡和借记卡的零售支付车辆。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因此,根据美国,"流通票据"和"金融资产”,用在界别分组(x)是指交易投资资产,而不是"[m]傻瓜和索赔要求。”这表明,"流通票据"和"金融资产”,并不是零售支付车辆,如信用卡和借记卡。
|
|
2013-05-23 12:24:58
因此,根据美国, “流通票据”和“金融性资产”如用于分部(x)提到tradable投资财产,而不是” (m) oney和要求。“这表明“流通票据”并且“金融性资产”不是零售付款车象信用和转账卡。
|
|
2013-05-23 12:26:38
因此,美国表示,"可转让票据"和"金融资产"作为在界别分组 (x) 中使用,请参阅贸易投资资产,而不是"[m] 亲爱的和索赔。"这表明"可转让票据"和"金融资产"不是零售支付工具如信用卡和借记卡。
|
|
2013-05-23 12:28:18
因此,根据美国,“可磋商的工具”和“财政资产”如在子领域中使用 (x) 指的是可交换的投资资产,而非“(m) oney 和要求。” 这表示“可磋商的工具”和“
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区