|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:譬如,汉语中两个字的词比三个字的词就更有生命力,象“手机”代替了“大哥大”,“的士”代替了“出租车”。正是由于这种心理的驱动,所以人们更喜欢使用发音简短,书写简单地词,从而通过缩略法产生了缩略词。是什么意思?![]() ![]() 譬如,汉语中两个字的词比三个字的词就更有生命力,象“手机”代替了“大哥大”,“的士”代替了“出租车”。正是由于这种心理的驱动,所以人们更喜欢使用发音简短,书写简单地词,从而通过缩略法产生了缩略词。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
For example, Chinese words words words words are more vitality, like the "mobile phone" instead of "Big Brother", "Taxi" instead of "Taxi". Precisely because of this psychological drive, so people prefer to use the short pronunciation, writing simple words, which by the abbreviated method acronyms.
|
|
2013-05-23 12:23:18
For example, in Chinese the word the word than 3 word in the phrase is more vitality, and as the "mobile phone" instead of "Big Brother" and the "Taxi" instead of "Taxi". It is precisely because of this psychological drive, so it is pronounced more like to use a short, simple words written by the Fr
|
|
2013-05-23 12:24:58
For example, in Chinese two character words compared three characters the words to have the vitality, the elephant “the handset” has replaced “the mobile phone”, “the gentleman” have replaced “the rental car”.Is precisely as a result of this kind of psychological actuation, therefore the people like
|
|
2013-05-23 12:26:38
For example, the Word Word in Chinese word is more alive than three words, like "phone" instead of "mobile", "taxi" instead of "taxi". It is because of this psychological drivers, so people prefer to use a pronunciation brief, writing a simple word, which by Shortening the abbreviations.
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区