当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The novel is most often titled Hóng Lóu Mèng (紅樓夢), literally "Red Chamber Dream". "Red chamber" is an idiom with several definitions; one in particular refers to the sheltered chambers where the daughters of prominent families reside.[6] It also refers to a dream in Chapter 5 that Baoyu has, set in a "red chamber", wh是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The novel is most often titled Hóng Lóu Mèng (紅樓夢), literally "Red Chamber Dream". "Red chamber" is an idiom with several definitions; one in particular refers to the sheltered chambers where the daughters of prominent families reside.[6] It also refers to a dream in Chapter 5 that Baoyu has, set in a "red chamber", wh
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
小说是最常见的红楼梦(红楼梦),字面意思是“红楼梦”的标题。 “红楼梦”是一个成语与几个定义,尤其是指庇护商会望族的女儿[6]也指在第5章的梦想,宝玉已设定在“红楼梦”。 ,其中许多人物的命运埋下了伏笔。 “室”有时被翻译为“豪宅”,因为中国字的“楼”的规模。但是“豪宅”一词被认为忽视“室”字的味道,它是一个误译,根据学者周汝昌。[7]
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这部小说中最常hónglóumèng(紅樓夢),从字面上解释,"红色分庭梦想。”。 “红楼”是一个成语,一些定义;尤其是其中的一个分庭,在庇护工场的提到女儿的突出家庭居住。[6]它还提到一个梦中的第5章,都有,在一个“红色分庭",那里的许多这两个字符被命运的预示。 “商会”有时也被译为“大厦”,因为这样规模的中文词语“樓”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这本小说最常叫做 Hóng Lóu Mèng (紅樓夢),字面上"红室梦"。"红楼"是一个成语与几个定义 ;
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭