当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Not so fast. On July 30, with rowdy Chinese fans yelling “add oil,” a term of encouragement in Mandarin that has a similar meaning as “step on it,” the Chinese squad tumbled and flipped to a resounding victory, more than 4 points ahead of silver medalists Japan.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Not so fast. On July 30, with rowdy Chinese fans yelling “add oil,” a term of encouragement in Mandarin that has a similar meaning as “step on it,” the Chinese squad tumbled and flipped to a resounding victory, more than 4 points ahead of silver medalists Japan.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
不如此之快。 7月30日,中国球迷与粗暴吼叫着"添加油”一词来加以鼓励,国语的,有一个类似的意思,他说:「踩上它」,中国队出现了下跌和翻转到一个巨大胜利,4个以上的银获得者领先日本。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
不那么快速地。 在7月30日,当粗暴中国风扇叫喊“增加油”,鼓励的期限在有一个相似的意思作为“步对此的普通話”,中国小队翻滚了并且翻转了到一次回响的胜利,超过4点在银牌获得者日本之前。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
不能这样快。7 月 30 日,与喧闹的中国球迷大喊"添加油、"激励在具有类似的意思为"上一步"的普通话中的术语,中国警大跌和翻转到一个响亮的胜利,比银牌日本 4 个百分点。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
不这样快。跟大叫的吵闹中国爱好者一起,在 7 月 30 日“加油,”在有一个类似意思的普通话中的学期的鼓励随着“它上的步骤,”中国班到一个响亮的胜利摔倒和抽打,在银色的奖章获得者日本之前的超过 4 点。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭