|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:" We have no comment on the wordings "Domain大本型", but for the Hong Kong Housing Authority, please refer to the attachment, the size and length..etc of Chi and Eng wordings should be the same."是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
" We have no comment on the wordings "Domain大本型", but for the Hong Kong Housing Authority, please refer to the attachment, the size and length..etc of Chi and Eng wordings should be the same."
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
“我们没有评论”域大本型“的字眼,但香港房屋委员会,请参阅附件,中文及英文字眼的大小和长度...等,应该是相同的。”
|
|
2013-05-23 12:23:18
"我们没有任何评论的字眼“domain大本型”,但香港房屋委员会,请参阅附件的大小和长度...等埙芮□Q及食物局与迟浩田的措辞应相同。"
|
|
2013-05-23 12:24:58
“我们没有评论关于wordings “领域大本型”,而是为香港住房当局,参见附件,大小,并且希腊字母x的长度。.etc和英国wordings应该是相同。“
|
|
2013-05-23 12:26:38
"我们对"Domain大本型"的字眼有没有评论,但香港房屋委员会,请参阅附件的大小和长度 … …等志和英文字眼应该相同。"
|
|
2013-05-23 12:28:18
“我们没有有关措词的评论域?”??“,但是对香港住宅群权力,请参阅附件,大小和长度 .. 等等 Chi 和 Eng 措词中应该是相同。”
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区