当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:刚开始接触此美式情景喜剧的时候, 我总是难以理解美式“包袱”,认为美国人贫嘴、古怪。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
刚开始接触此美式情景喜剧的时候, 我总是难以理解美式“包袱”,认为美国人贫嘴、古怪。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Just getting started with this American sitcom, I was always difficult to understand the American "burden", loquacious, wacky Americans.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Have just started with this American-style scenarios when the comedy, I always find it difficult to understand the American "burden" of Americans, believe that mouth, strange.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Just started contacted this American scene comedy time, I always with difficulty understood American “cloth wrapper”, thought the American was loquacious, is strange.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
When they just came into contact with the American sitcom, I was always difficult to understand American "burden", arguing that Americans garrulous, funny.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭