当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:一般には子供が怪我をしたときに宥(なだ)める用语でもある。主に、母亲、もしくは保母など保护的立场にある者が「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの、飞んでけ」といったように使用する。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
一般には子供が怪我をしたときに宥(なだ)める用语でもある。主に、母亲、もしくは保母など保护的立场にある者が「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの、飞んでけ」といったように使用する。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
When the children were injured 宥 in general is also a term Mel (Nada). It mainly uses the "painful Chinpui Pui Chi, the pain, not only in 飞" person who has held such 护的 Venue standing or almost, and so is his mother.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
When generally the child does the wound, Hiroshi (is) it is the 语 for the (me) (ru).Mainly, the mother 亲, or preservation 护 the person who such as nurse is the mark stand 场 “the (chi) (chi) it is the (pu) to be, as the (pu) it is, it is painful it is painful, 飞 is with the (ke)” such as you use.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In general children were injured, when 宥(なだ)める for English. Retaining mainly the mother or nurse who protect a national if "Titi's Kayama, hurts hurts the fly's in Ke" such as to use.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭