当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:中国人名里有很多都用到龙字,如成龙、云龙、翔龙、小龙等等,可见中国人与龙有不解之缘。在现代人们往往把精明能干的人称作是人中之“龙”,而把那些不是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
中国人名里有很多都用到龙字,如成龙、云龙、翔龙、小龙等等,可见中国人与龙有不解之缘。在现代人们往往把精明能干的人称作是人中之“龙”,而把那些不
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Chinese names are used dragon word, such as Jackie Chan, Yunlong, Xianglong, dragons, etc., shows that the Chinese Long indissoluble bond. Modern people tend to capable people called out of the "dragon", and those who do not
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Chinese names, many of whom are in the field, such as Jackie Chan, vice-president, James Bruce, Chinese, and so on, and the Dragon are visible. In the modern people are often the most capable people who are the people who call themselves the "dragon" and those who did not
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the Chinese personal name has very many all uses the dragon character, like becomes outstanding, the cloud dragon, flies in circles dragon, young Long and so on, the obvious Chinese and the dragon have the indissoluble bond.In the modern people often astute competent person being called as is in
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Chinese names, there are many used to long words, such as Jackie Chan, yunlong, flying dragon, dragons and so on, visible Chinese indissoluble bond with the Dragon. In modern people are often highly capable people called out of "Dragon", and those who do not
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭