|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Unlike contract documents which usually employ phrases like 'the parties will' or 'the parties shall', a head of agreement or memorandum of understanding will state 'the parties should' or 'the parties will endeavour'.是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Unlike contract documents which usually employ phrases like 'the parties will' or 'the parties shall', a head of agreement or memorandum of understanding will state 'the parties should' or 'the parties will endeavour'.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
合同文件不同,它通常采用类似的短语“缔约方会议将”或“当事人应当'的协议或谅解备忘录,头都注明:”当事人应当“或”双方将努力“。
|
|
2013-05-23 12:23:18
与合同文件,通常采用的字眼,例如“各方”或“各缔约国应”,一个头的协议或谅解备忘录将状态设置为“各缔约方应”或“各方将努力”。
|
|
2013-05-23 12:24:58
不同于通常使用词组的合同文件,如‘党愿’或‘党将’,协议头或协议备忘录陈述‘党应该’或‘党将竭力’。
|
|
2013-05-23 12:26:38
与合同文件,通常使用像 '缔约方将' 或 '各缔约方应' 短语,不同的是头的协议或谅解备忘录将状态 '方应' 或 '缔约方将努力'。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区