当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:如形容力气大,英语是as st rong as a horse (力大如马) ,而不是汉语的“力大如牛”;汉语的“吹牛”,在英语却是“吹马”(talk horse)是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
如形容力气大,英语是as st rong as a horse (力大如马) ,而不是汉语的“力大如牛”;汉语的“吹牛”,在英语却是“吹马”(talk horse)
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Describe the effort, English as st rong as a horse (force as big as a horse), rather than the Chinese, "strong as an ox"; Chinese "bragging" in English is "blowing horse (talk horse)
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
If he has described in English as st rong is as great a horse (horses), rather than the "great Chinese as a bull" and "brag" Chinese, in the English it was "blown" horse (talk)
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Describe the strength, as is the English St Rong as a horse (big as a horse), rather than Chinese, "big as a cow" Chinese "bragging" in English is "blowing a horse" (talk horse)
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭