|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:One reason is surely the monolinguistic nature of the culture. However, such typecasting is also due to socio-economic motives: labeling translations as derivative serves to reinforce an existing status quo, one that places primary emphasis not on the process but on the pursuit and consumption of "original" meaning.是什么意思?![]() ![]() One reason is surely the monolinguistic nature of the culture. However, such typecasting is also due to socio-economic motives: labeling translations as derivative serves to reinforce an existing status quo, one that places primary emphasis not on the process but on the pursuit and consumption of "original" meaning.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
1原因肯定是monolinguistic的文化性质的。然而,这样的类型转换也由于社会经济的动机:标签翻译衍生服务,以加强现有的现状,主要重点的过程,但在追求和消费的“原始”的意思。
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
一个原因肯定是文化的monolinguistic本质。 然而,这样模型扮演也归结于社会经济的动机: 标记的翻译作为加强一个现有的现状的衍生物服务,给予主要重视不对过程,而且对“原始的”意思的追求和消耗量的一。
|
|
2013-05-23 12:26:38
其中一个原因当然是文化的 monolinguistic 性质。然而,这种炮弹还在于社会经济动机: 贴标翻译所衍生服务,加强现有的现状,一种地方主要重点不在这一进程,但上的追求和消费的"原始"的含义。
|
|
2013-05-23 12:28:18
一个理由无疑是文化的单语言学的自然。然而,这样的类型投掷也由于社会经济学的动机:将翻译标榜为衍生物服务加强一种现有现状,放置最初重点的一个不在“原始”意思的追踪和消耗上但是在过程上。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区