当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:英美人常常把思维中动态事件的客体作为参照点,也正是由于他们重物称或重形合使然:而中国人却常常把主体作为参照点,也是由于汉语重人称,重意合造成的。因此英语中被动语态结构使用频繁,根据当代语法学家所做的大量调查研究表明:主动句与被动句在英语中几乎并驾齐驱,为迎合其表达需要,在科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体等信息性的文体中,被动句的使用甚至超过主动句。但在现代汉语中被动结构的使用频率远不能与主动结构相比。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
英美人常常把思维中动态事件的客体作为参照点,也正是由于他们重物称或重形合使然:而中国人却常常把主体作为参照点,也是由于汉语重人称,重意合造成的。因此英语中被动语态结构使用频繁,根据当代语法学家所做的大量调查研究表明:主动句与被动句在英语中几乎并驾齐驱,为迎合其表达需要,在科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体等信息性的文体中,被动句的使用甚至超过主动句。但在现代汉语中被动结构的使用频率远不能与主动结构相比。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Britain and the United States are often the object of thinking dynamic events as a point of reference, it is precisely because they weights said or hypotaxis of nature: the Chinese people are often the subject as a point of reference, is also due to the Chinese heavy-person, heavy Parataxis the caus
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
British beauty often thinking dynamic events in the object as a point of reference, it is also said that because of their heavy loads or heavy-close so: but the Chinese are often the principal as the point of reference, but also because the Chinese author, with the result. It is therefore in the pas
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The English beautiful women the dynamic event object take frequently the thought in the reference point, also is precisely because their heavy item called or the heavy shape gathers makes to cause to so: But the Chinese frequently takes actually the main body the reference point, also is because the
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Dynamic object of the event in the British beauty often thought as a reference point, precisely because of their weight or heavy collection: while the Chinese were often subject as a point of reference, as well as the Chinese person, caused by heavy parataxis. Therefore structures frequently used th
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭