当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:After receipt of such demand, Seller’s failure, within a reasonable period of time under the circumstances (not to exceed 20 days), to provide assurances adequate under the circumstances (as determined by Buyer in its reasonable discretion) will be deemed a breach of this Contract by Seller.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
After receipt of such demand, Seller’s failure, within a reasonable period of time under the circumstances (not to exceed 20 days), to provide assurances adequate under the circumstances (as determined by Buyer in its reasonable discretion) will be deemed a breach of this Contract by Seller.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
后收到这样的需求,卖家的失败,在一个合理的周期时间的情况下(不超过20天的)下,为保证充足的情况下(由买方合理酌情决定)将被视为违反本合同由卖方。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在这样需求的收据,卖主的失败,在一个合理的时期内在这些情况下(不超出20天)后,提供充分的保证(如取决于它合理的谨慎的买家)将由卖主在这些情况下视为这个合同突破口。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在这样需求的收据,卖主的失败,在一个合理的时期内在这些情况下 (不超出20天),提供保证充分如 (取决于Buyer在它合理的谨慎) 将由Seller之后在这些情况下视为这个合同突破口。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
收到的此类需求,卖方的失败后 (不能超过 20 天) 的情况下下的时间段合理的时间内提供保证足够 (如由买方确定其合理判断) 的情况下将被视为违反本合同由卖方。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在收到这样的需求之后,卖主的故障,在一段合理的时间内在此情况下 ( 不要超过 20 天 ),提供保证足够在此情况下 ( 如在其合理的慎重中通过买主决定 ) 将被卖主认为是这份合同的违背。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭