|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Of course, in English idioms, such as “Dunkirk evacuation” and “meet one’s waterloo”, as well as the idioms from legend like Achilles’ heel, Trojan horse, the apple of disorder and so on. From these examples, we are supposed to think that the literal meaning in English idioms doesn’t have any relation with the meaning 是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Of course, in English idioms, such as “Dunkirk evacuation” and “meet one’s waterloo”, as well as the idioms from legend like Achilles’ heel, Trojan horse, the apple of disorder and so on. From these examples, we are supposed to think that the literal meaning in English idioms doesn’t have any relation with the meaning
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
当然,在英语习语,如“敦刻尔克大撤退”和“满足一个人的滑铁卢”,以及从传说中的成语像阿喀琉斯之踵,木马,苹果紊乱等。从这些例子中,我们应该,认为英语成语的字面意思,没有任何关系的意义它intenfs表示。
|
|
2013-05-23 12:23:18
当然,在英国成语,例如“敦刻尔克撤离”和“遇见你的滑铁卢”,以及从传奇象致命弱点,电脑程式内的病毒,混乱苹果的成语等等。从这些例子,我们应该认为在英国成语的逐字意思没有与意思的任何联系它将表示的intenfs。
|
|
2013-05-23 12:24:58
当然,在英国成语,例如“敦刻尔克搬空”和“集会一.的滑铁卢”,以及成语从传奇喜欢阿奇里斯’脚跟,电脑程式内的病毒,混乱苹果等等。 From these examples, we are supposed to think that the literal meaning in English idioms doesn’t have any relation with the meaning it intenfs to be denoted.
|
|
2013-05-23 12:26:38
当然,在英语习语,如"敦刻尔克大撤退疏散"和"遭遇滑铁卢",以及从阿喀琉斯之踵,像传奇习语中特洛伊木马,紊乱的苹果等等。从这些例子中,我们应该想想在英语习语中的字面意义不会有任何与意义的关系它 intenfs,来表示。
|
|
2013-05-23 12:28:18
当然,在英语成语中,例如“Dunkirk 撤退”和“碰到其滑铁卢”,以及从像阿基里斯的脚后跟那样的传奇的成语,木马计,混乱的苹果等等。从这些例子,我们该认为在英语成语中的文字的意思没有与意思的任何关系它有待表示的 intenfs。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区