当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The natural scenery depicted in the original text is full of rich and bright colors. Vividness features these color words endowed with image or synaesthesia. The translators fully comprehend the subtlety of each word and represent their respective trait during translation. “Blood-red”, “white tinged with green” and“col是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The natural scenery depicted in the original text is full of rich and bright colors. Vividness features these color words endowed with image or synaesthesia. The translators fully comprehend the subtlety of each word and represent their respective trait during translation. “Blood-red”, “white tinged with green” and“col
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
原始文本中描绘的自然风光,丰富和鲜艳的色彩。生动的图像或通感赋予这些颜色词。译者充分理解每个单词的精妙之处,并在翻译过程中代表各自的特质。 “血红”,“白带有绿色”和“冷绿”是直译的结果,从而保持了独特的视觉效果。 “深黄”渲染成“金婚”这样原来鲜艳的影响的生动体现,提出的目标读者同样醒目的视觉效果,原来做。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在原文描述的自然风景深和明亮的颜色有很多。生动以这些颜色词为特色拥有图象或联觉。翻译充分地领会每个词微妙并且在翻译时代表他们的各自特征。“血液红色”, “白色发出丁当声与绿色”,并且“冷的绿色”是直译的结果以便保留独特的视觉效果。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在原文描述的自然风景是充分的深和明亮的颜色。 生动以这些颜色词为特色拥有图象或synaesthesia。 在翻译期间,翻译充分地领会每个词微妙并且代表他们的各自特征。 “血红”, “白色发出丁当声以绿色”和“冷的绿色”是直译的结果以便保留独特的视觉效果。 “深黃”被回报入“金黄”,以便原始的明亮色的冲击生动地被实现,提出目标读者醒目的视觉效果和一样原物。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
原始文本中所描述的自然风光是充满丰富和明亮的颜色。形象性特点具有图像或共感这些颜色词。翻译人员充分理解每个词的微妙和在翻译期间代表其各自的特点。"血红色","白染绿"和"冷绿色"是直译,保持独特的视觉效果的结果。"深黃"成"金"这样的原始的鲜艳影响生动地体现了,提出目标读者同样醒目的视觉效果,像原来那样呈现。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭