当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:But even admitting this was so, it is psychological subtlety, I suppose, that discerns that under certain circumstances I become as bloodthirsty and keen-sighted as a Caucasian eagle, while at the next I am as timid and blind as a mole.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
But even admitting this was so, it is psychological subtlety, I suppose, that discerns that under certain circumstances I become as bloodthirsty and keen-sighted as a Caucasian eagle, while at the next I am as timid and blind as a mole.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
но даже признав это было так, то это психологическое тонкость, я предполагаю, что различает, что при определенных обстоятельствах я стал как кровожадный и стремится дальновидные как кавказской орла, а на следующий я как робкий и слеп, как крот.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Но даже допуская это было так, то - это психологические юридические тонкости, но я думаю, что усматривает, что при определенных обстоятельствах я могу стать в кровожадных и большим близорукая политика в качестве Кавказского орла, в то время как на следующей я отважилась и слепой как моль.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Но выровняйте впускать это было так, оно психологические subtlety, я полагаю, что discerns что под некоторыми обстоятельствами я буду как кровожадным и сильн-завизированным как кавказский орел, пока на следующем я как трепетн и слеп как моль.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Но даже признать, что это было так, это психологическая тонкость, я полагаю, что различает, что в определенных обстоятельствах стать как кровожадного и Кин зрением как Кавказский орел, на следующий я как робкий и слеп, как крот.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
但是甚至承认这是这样,它是心理微妙,我猜想,在某些情况下,辨别那我成为随着 bloodthirsty 和锋利看见作为一只高加索人鹰,当在下一个我是像一只鼹鼠一样胆小和瞎的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭