当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Flower “petal on a wet ,black bough” serves as the most concise ,direct and definite metaphor for the “faces in the crowd”. Petal are beautiful , but they exist very short time, so do the faces.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Flower “petal on a wet ,black bough” serves as the most concise ,direct and definite metaphor for the “faces in the crowd”. Petal are beautiful , but they exist very short time, so do the faces.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
花“在潮湿的,黑色树枝花瓣”作为最简洁,直接,明确地比喻为“面孔在人群中”。花瓣是美丽的,但它们的存在时间很短,所以做的面孔。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
开花“在湿,黑大树枝”的瓣起最简明,最直接和确定隐喻作用对于在人群的“面孔”。瓣是美丽的,但是他们存在非常短时间,如此做面孔。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
花“瓣在一根湿,黑大树枝”在人群起最简明,最直接和确定隐喻作用对于“面孔”。 瓣是美丽的,但他们存在非常短期,如此做面孔。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
花卉"湿的黑树枝上花瓣"作为最简洁、 最直接、 最明确的隐喻为"人群中的面孔"。花瓣是美丽的但他们存在很短的时间,脸上也是如此。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
“一根多雨,黑色树干上的”花“花瓣”为“在人群中的面子”担任最简明,直接和确定的隐喻。花瓣是美丽的,但是他们存在很短暂的时间,这样做面子。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭