当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The term “bond” is usually used to describe a long-term debt instrument secured by a mortgage or deed of trust on corporate property, while a long-term debt instrument that is unsecured usually is called a "debenture" .是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The term “bond” is usually used to describe a long-term debt instrument secured by a mortgage or deed of trust on corporate property, while a long-term debt instrument that is unsecured usually is called a "debenture" .
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在“债券”一词通常用来形容一个长期债务工具通过对企业财产信托的按揭或抵押契据,而长期债务工具,为无抵押,通常被称为“债券”。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
用语“债券”通常用于描述抵押或信托书巩固的一台长期负债仪器在法人财产权的,而是无担保的一台长期负债仪器通常称“公司债务”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
学期的“债券”通常用于描述在公司财产上被一笔贷款或信任的行为保护的长期的债务工具,当一长期的债务通常被不保证的 工具称为一“公司债”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"债券"一词通常用于描述长期债务票据担保按揭或的对企业财产、 信托契据,虽然通常是无担保的长期债务工具称为"企业债券"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭