当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In the English version, published in1982, Jerome P. Seaton, working "after the interpretations of"Cheng, offers a translation that seems to owe more to GarySnyder's 1978 poem (#19) than to Cheng:DEER PARK Empty mountain. None to be seen.But hear, the echoing of voices.Returning shadows enter deep, the grove.Sun shines,是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In the English version, published in1982, Jerome P. Seaton, working "after the interpretations of"Cheng, offers a translation that seems to owe more to GarySnyder's 1978 poem (#19) than to Cheng:DEER PARK Empty mountain. None to be seen.But hear, the echoing of voices.Returning shadows enter deep, the grove.Sun shines,
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在英文版本,出版in1982,杰罗姆页。西顿,工作诚“的诠释后”,提供翻译,似乎更应该感谢garysnyder的1978首诗(#19),而不是成:鹿园空山。没有被seen.but听到,voices.returning阴影的呼应进入深,grove.sun眼前一亮,再次,对地衣的绿色。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在英语版本,出版in1982,热罗姆P.西顿,工作“在\"城的解释以后,提供似乎欠更多到GarySnyder的1978年诗的一个翻译(#19)比到城:鹿停放空的山。无被看见。但是听见,随声附和声音。返回的阴影输入深深,树丛。太阳在地衣的绿色发光,再。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在英语版本,出版in1982, Jerome P。 Seaton,运作“在"城的解释以后,提供似乎欠更多对GarySnyder的1978年诗#19比 (到) 城的一个翻译:鹿停放空的山。 无被看见。但听见,随声附和声音。返回的阴影进入深深,树丛。太阳在地衣的绿色发光,再。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
在英文版本中,出版了 in1982,杰罗姆 · 体育西顿,工作"之后的解释"郑,提供一个似乎欠到 GarySnyder 的 1978年诗 (#19) 更多比对 Cheng:DEER 公园空山的翻译。无需拭目以待。但听到声音的回显。返回阴影深,输入小树林。再次,阳光照在扁平的绿色。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭