当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:      In 1990s, Japanese made an investment in Nanjing to build a hotel, name 古南都旅馆. If it is translated as “Hotel in old city, Nanjing”, it is not wrong, but have little taste, like to eat watermelon rind. The hotel is now translated as “grand”, the three aspects ,sound, form, meaning is the best choice. Nanjing is lo是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
      In 1990s, Japanese made an investment in Nanjing to build a hotel, name 古南都旅馆. If it is translated as “Hotel in old city, Nanjing”, it is not wrong, but have little taste, like to eat watermelon rind. The hotel is now translated as “grand”, the three aspects ,sound, form, meaning is the best choice. Nanjing is lo
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在20世纪90年代,日本制造在南京投资兴建酒店,名古南都旅馆。如果它被翻译为“酒店在老城区,南京”,这是没有错的,但有一点味道,喜欢吃西瓜皮。酒店现译为“盛大”,这三个方面,音,形,意是最好的选择。南京地处长江以南,是一个著名的文化城市,历史悠久,是中国七大古都之一,自公元三世纪已经有十个朝代和政权在此建都,译者巧妙地把英语声音和恢弘独特内斯到南京的历史和文化联系在一起的意思,效果的“形”,是无可挑剔的。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在20世纪90年代之内,日语在南京做一种投资修建旅馆,命名古南都旅馆。如果它被翻译作为“旅馆在老城市,南京”,不是错误的,而是有一点口味,象吃西瓜外皮。旅馆现在被翻译“盛大”,三个方面,声音,形式,意味最佳的选择。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在90年代之内,日语在南京做一种投资修建旅馆,命名古南都旅馆。 如果它在老城市被翻译作为“旅馆,南京”,它不是错误的,而是有一点口味,象吃西瓜外皮。 旅馆现在被翻译和“盛大”,三个方面,声音,形式,意味最佳的选择。 南京位于长江的南部,是一个著名文化城市以一个悠久的历史,是中国的七古老首都之一,因为那里第三个世纪是十朝代,并且政权这里建立了他们的资本,翻译聪明地被投入的英国声音和意思的盛大和独特的岬突端入南京历史并且一起开化, “形状”作用是无缺点的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
在 20 世纪 90 年代,日本作投资在南京兴建酒店,名字古南都旅馆。如果它被译为"古老的城市,南京酒店",它不是错误的但要尝尝,像吃西瓜。酒店现在翻译为"盛大"、 三个方面,sound、 窗体,意思是最好的选择。南京位于长江以南,是具有悠久历史的文化名城,是中国七大古都之一因为第三个世纪出现了十个朝代和政权建立其首都 here,the 翻译巧妙地用英语声音和意思的大和独特的湖水入南京的历史和文化在一起,"形状"的影响是无可挑剔。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭