当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:         Another feature of Chinese culture is the kinship terms. Terms such as uncle, aunt, grandpa, grandma, and granny are used as honorific titles for senior people or some elder strangers, as in granny Li or Uncle Zhang, the native speakers may be puzzled if they are addressed in this way by people outside the imm是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
         Another feature of Chinese culture is the kinship terms. Terms such as uncle, aunt, grandpa, grandma, and granny are used as honorific titles for senior people or some elder strangers, as in granny Li or Uncle Zhang, the native speakers may be puzzled if they are addressed in this way by people outside the imm
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
中国文化的另一个特点是亲属称谓。条款,如叔叔,阿姨,爷爷,奶奶,奶奶和作为封号为老年人或一些老的陌生人,在李奶奶或张叔叔,本机扬声器可能不解,如果他们在外边解决这样的人直系亲属。同样,使用的恭敬标题:毛主席,周总理,导演马是非常少见的英文。以英语为母语的人与朋友聚会时,经常满足他们的男性头衔,如队长在军队或约翰,吉姆等。不知道这些东西在翻译中,大的错误会被你做。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
中国文化另一个特点是亲属关系期限。用语例如伯父、伯母、祖父、祖母和老婆婆使用作为尊贵的标题为资深人民或一些更老的陌生人,老婆婆的李或张伯,说母语的人也许困惑,如果他们由在直系亲属之外的人这样演讲。同样,使用恭敬的标题:毛主席,周, Ma主任总理是非常较不共同的用英语。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
中国文化另一个特点是亲属关系期限。 用语例如伯父、伯母、祖父、祖母和老婆婆使用作为尊贵的标题为资深人民或一些更老的陌生人,和在老婆婆李或张伯父,说母语的人也许困惑,如果他们由人致词这样在直系亲属之外。 同样,对恭敬的标题的用途: 主席毛,首要的周, Ma主任是非常较不共同的用英语。 当遇见朋友时,英文人民在军队或约翰,吉姆等经常对他们的人演讲以标题例如上尉。 无需知道这些事在翻译,大错误将由您犯。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
中国文化的另一个特点是亲属称谓。叔叔、 阿姨、 爷爷、 奶奶,奶奶的名词用于作为封号的资深人士或一些老年的陌生人,在奶奶李或叔叔张,母语的人可能是困惑如果直系家庭成员之外的人以这种方式解决。同样,使用尊重标题: 毛主席、 周总理、 主任马是很不常见的英语。讲英语的人往往解决他们的人以标题例如船长在军队或约翰,吉姆等会见朋友时。如果不知道这些东西在翻译中的,将由你犯大错误。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭