当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The Americans are “straight forwardness”, the Chinese take pride in “modesty”. In the response to compliments. Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it, although they do feel comfortable about the compliments.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The Americans are “straight forwardness”, the Chinese take pride in “modesty”. In the response to compliments. Chinese are tend to efface themselves in words or refuse it, although they do feel comfortable about the compliments.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
美国人都是“直股力量”,中国引以自豪的“遮羞”。在应对恭维。中国人倾向于抹去自己的文字或拒绝它,虽然他们安心的赞美。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
美国人是“平直的急切”,中国人以“谦逊为傲”。在对恭维的反应。汉语是倾向于抹去自己在词或拒绝它,虽然他们感到舒适关于恭维。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
美国人是“平直的急切”,中国作为自豪感在“谦逊”。 在对恭维的反应。 汉语是倾向于抹去自己在词或拒绝它,虽然他们感到舒适关于恭维。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
美国人是"直力争上游",中国把"谦虚"的自豪感。在对致意的响应。中国人往往是会消除自己的单词,或拒绝它,虽然它们让你感觉舒适关于赞美。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
美国人是“直前面”,中国人为“谦逊而自豪。”在对称赞的答复中。中国人是有助于在词中抹掉自己或拒绝它,虽然他们关于称赞觉得舒适的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭