当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:  First-order headings should be Times 12-point boldface, initially capitalized, flush left, with one blank line before, and one blank line after. Use a period (“.”) after the heading number, not a colon.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
  First-order headings should be Times 12-point boldface, initially capitalized, flush left, with one blank line before, and one blank line after. Use a period (“.”) after the heading number, not a colon.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
一级标题应该是时间12点粗体,最初资本,左对齐,用一个空行之前和之后有一个空行。使用句点(“。”)的标题号码后,不冒号。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
一次的标题应该是时期12点的黑体字,最初大写的,左对齐,与一空白行在和一空白行以后前。在头号,不是冒号以后使用期间(\".\")。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
优先处理的标题应该是时期12点黑体字,最初大写的,左对齐,与一空白行在和一空白行以后之前。 使用一个期间 (“”。) 在头号以后,不是冒号。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
一阶标题应时间为 12 点粗体,最初大写,左,对齐与之前,一个空白行和空白后的一行。使用一段时间 (".") 后标题编号,不一个冒号。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
第 1 个订单的标题应该是时报 12 点粗黑体,最初被利用的,齐平的左,以一条空白线以前,一条空白线后面。使用一段时期 (。) 在前往数字之后,不是结肠。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭