|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:‘actual or proposed act or omission involving negligence, default, breach of duty or breach of trust by a director’.是什么意思?![]() ![]() ‘actual or proposed act or omission involving negligence, default, breach of duty or breach of trust by a director’.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
“实际或建议的作为或不作为,涉及疏忽,失责,失职或违反信托行为由董事”。
|
|
2013-05-23 12:23:18
“介入疏忽、缺省、失职或信托违约的实际或提出的行动或遗漏由主任”。
|
|
2013-05-23 12:24:58
`实际或介入疏忽、缺省、失职或信托违约的提出的行动或者遗漏由主任’。
|
|
2013-05-23 12:26:38
' 实际或拟议的行为或不行为涉及疏忽、 默认值、 违反职责或违反信托由一名主任 '。
|
|
2013-05-23 12:28:18
“实际的或拟议的法案或不作为涉及疏忽,默认值,不履行职责或违反信托的一个主任”。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区