|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:[[[XUEYING, HERE WHAT DO YOU MEAN “CRACKER” ? IS IT LIKE A VERY NOISY FIREWORK OR A BANG, A FIRECRACKER LIKE USED IN CHINESE CELEBRATIONS ? IN ITALIAN THAT WORD MEANS A DRY BREAD BISCUIT, SO MAYBE YOU NEED TO REPLACE WITH : “UNA ESPLOSIONE O UN SILENZIOSO EVENTO?”]]]是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
[[[XUEYING, HERE WHAT DO YOU MEAN “CRACKER” ? IS IT LIKE A VERY NOISY FIREWORK OR A BANG, A FIRECRACKER LIKE USED IN CHINESE CELEBRATIONS ? IN ITALIAN THAT WORD MEANS A DRY BREAD BISCUIT, SO MAYBE YOU NEED TO REPLACE WITH : “UNA ESPLOSIONE O UN SILENZIOSO EVENTO?”]]]
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
[[[雪莹,在这里你是什么意思“饼干”?是它像一个非常嘈杂的烟花或爆炸,就像一个鞭炮在中国的庆祝活动中使用?在意大利这个词意味着一个干面包饼干,所以也许你需要替换:“UNA esplosioneØ未silenzioso事件摘要?”]]]
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
(((XUEYING,您这里意味什么“薄脆饼干” ? 它喜欢非常喧闹的烟花或轰隆,一个爆竹象使用在中国庆祝? 用意大利语措辞的手段一个干面包饼干,您那么可能需要替换用: “UNA ESPLOSIONE O联合国SILENZIOSO EVENTO ?”)))
|
|
2013-05-23 12:26:38
[[[雪莹,在这里你什么卑鄙的"爆竹"?就像很嘈杂的烟花或一声巨响,像个爆竹在中国庆祝中使用吗?在意大利一词意味着干面包饼干,所以也许你需要替换为:"UNA ESPLOSIONE O 联合国 SILENZIOSO EVENTO?"]]]
|
|
2013-05-23 12:28:18
[[〔香港〕,这里您的意思是“解密高手”? 它就像是一个十分嘈杂?行烟花汇演或感叹号,像鞭炮庆祝活动在中国吗? 在意大利这个词意味着一个干面包饼干,也许您需要替换为:“UNA esplosione O联合国silenzioso evento®"]]]
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区