当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Similarly, the use of the respectful titles: Chairman Mao, premier Zhou, director Ma is very less common in English. The English-speaking people often address their men with title such as captain in army or john, Jim etc, when meeting friends.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Similarly, the use of the respectful titles: Chairman Mao, premier Zhou, director Ma is very less common in English. The English-speaking people often address their men with title such as captain in army or john, Jim etc, when meeting friends.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
同样,使用恭敬的标题:毛主席,周, Ma主任总理是非常较不共同的用英语。当遇见朋友时,英文人民经常对他们的有标题的人演讲例如军队的或约翰,吉姆等上尉。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
同样,对恭敬的标题的用途: 主席毛,首要的周, Ma主任是非常较不共同的用英语。 当遇见朋友时,英文人民在军队或约翰,吉姆等经常对他们的人演讲以标题例如上尉。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
同样,使用尊重标题: 毛主席、 周总理、 主任马是很不常见的英语。讲英语的人往往解决他们的人以标题例如船长在军队或约翰,吉姆等会见朋友时。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
同样的,使用的尊重标题:毛主席、周总理、主任马是很不常见的英语。 在以英语为母语的人士往往地址的人如标题的船长在军队或约翰·吉等,当朋友聚会。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭