|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:In response作为回答, Mr Li posted: “There was no official news, I thus was only able to lament that these poor people died in fatal confusion. I light a row of candles.” In China, lighting an emoticon candle on Weibo has a double meaning – of sympathy, and also a concern for users who endanger themselves by transgressing a是什么意思?![]() ![]() In response作为回答, Mr Li posted: “There was no official news, I thus was only able to lament that these poor people died in fatal confusion. I light a row of candles.” In China, lighting an emoticon candle on Weibo has a double meaning – of sympathy, and also a concern for users who endanger themselves by transgressing a
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
在反应作为回答,李先生张贴了:“只没有官方报道,我因而能哀叹这些可怜的人在致命混乱死了。我点燃蜡烛行”。在中国,点燃在位伯镇的一个意思号蜡烛有一个双重意思–的同情,并且对通过违反危及自己反对当局的用户的一关心。
|
|
2013-05-23 12:24:58
在反应作为回答,李先生张贴: “只没有官方报道, I因而能哀叹这些可怜的人在致命混乱死了。 我点燃蜡烛列”。 在中国,点燃一个意思号蜡烛在Weibo有一个双重意思-的同情,并且关心为通过违反危及自己反对当局的用户。
|
|
2013-05-23 12:26:38
在 response作为回答,李先生张贴:"根本没有任何官方消息,因此仅能,慨叹这些可怜的人死于致命的混乱。我轻一排蜡烛"。在中国,照明的图释蜡烛在微博上有一个双重的意思 — — 与同情,也危及自己的越轨反对权威的用户关注的一个问题。
|
|
2013-05-23 12:28:18
response作为回答中,李华明议员个人的:“没有正式的新闻,因此,我只能感叹,这些穷人死于致命混淆。 我一个排的蜡烛”。在中国,照明蜡烛的表情图标在伟柏公司开发有双重的意义-同情和关注的另一个用户造成威胁的人践踏自己的权力。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区