当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Although the difference between "contract" and contrat arises from a difference between concepts, fortunately, the situation is less serious when legal rules differ. "Obligation de donner" and "obligation to transfer property" are interchangeable linguistic expressions, although, in France, the "obligation de donn是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Although the difference between "contract" and contrat arises from a difference between concepts, fortunately, the situation is less serious when legal rules differ. "Obligation de donner" and "obligation to transfer property" are interchangeable linguistic expressions, although, in France, the "obligation de donn
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
虽然在“合同”和contrat之间的区别从概念之间的一个区别出现,幸运地,情况是较不严肃的,当法律规定不同时。“义务de donner”和“义务转移财产”是互换性的语文表示,虽然,在法国, “obligation de donner”导致物产(艺术自动调动。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
虽然"合同"和合同之间的区别产生于有区别的概念,幸运的是,情况是不太严重时法律规则各不相同。"义务德唐纳"和"转移财产的义务"是可互换的语言表达式,虽然在法国,"义务德唐纳"产生自动转移财产 (条 1138年法国民法典 》),而在英国,"转移财产的义务"只会创建"公平利益"而受让人。法律规则是不同的但类别和它们的语言条件对应。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
尽管这种差别"合同"和contrat来自于一个概念之间的区别,值得庆幸的是,这种情况不太严重时不同法律规则。 "有义务德外长唐纳"、"义务移交财产”是可以互换语言表达形式,虽然在法国,“义务·德外长唐纳”将生成一个自动转接的属性[艺术。 1138法国民法》],而在英国,一个“有义务移转财产”仅仅是创建一个"衡平法权益",主张的受让人。 法律规则是不同的,但是类别和语言条件相对应的他们。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭