当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:There’s no excuse for “drifting apart” (逐渐地疏远) when an e-mail message can arrive in their inboxes in tow seconds flat. With a computer at your disposal, keeping in touch with long-distance relatives can be easy and fun.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
There’s no excuse for “drifting apart” (逐渐地疏远) when an e-mail message can arrive in their inboxes in tow seconds flat. With a computer at your disposal, keeping in touch with long-distance relatives can be easy and fun.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
没有理由为“渐行渐远” (逐渐地疏远)时,电子邮件消息可以在他们的收件箱拖秒为单位到达。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
没有“分开漂移的借口” (逐渐地疏远),当电子邮件在他们的inboxes可能到达支持舱内甲板时。使用在您的处置的一台计算机,保持联系与长途亲戚可以是容易和乐趣。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
当电子邮件在他们的inboxes可能到达 () 支持舱内甲板时,没有借口为“分开漂移”逐渐地疏远。 用一台计算机在您的处置,保持联系与长途亲戚可以是容易和乐趣。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
没有任何借口为"疏远"(逐渐地疏远) 在一封电子邮件可以到达的收件箱拖在秒平时。与在您的处置的计算机,与长途亲属保持联系可以方便和乐趣。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
为了“分开浮动”没有借口 (?????) 一则电子邮件消息彻底地可以抵达他们的收件箱乘拖第二个时。拿着一台电脑在你的处理,与长途亲戚有联系继续可能是容易和有趣的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭