当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluen是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluen
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
由于语法和表达式英语和中国人之间的巨大差异,译者可采取改变英语 - 中国( EC)翻译的词类和句子成分的方法。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
由于在英语和汉语之间的巨大区别在语法和表示样式,译者可以采取改变词性和句子组分方法在英国中国(E.C.)翻译。作为一个频繁半新翻译技术,转换使翻译达到不仅表达原文的信息的一个自然,流利和准确翻译,而且适合汉语惯用语用法
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
由于在英语和汉语之间的巨大区别在语法和表示样式,译者在英国中国E-C翻译可以采取改变词性和句子组分 (方法) 。 作为一个频繁半新翻译技术,转换使翻译达到不仅表达原文的信息的一个自然,流利和准确翻译,而且适合汉语惯用语用法
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
伟大之间存在的差异英语和汉语语法和表达的风格,翻译人员可通过更改 word 类和中英文-中文 (E-C) 翻译句子成分的办法。作为一个经常使用的翻译技术,转换使翻译人员实现自然、 流畅、 准确的翻译,不仅传达原文的信息,也符合中国的习惯用法
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭