当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:To accomodate for national differences in the “short novel”, the appropriate variants, nouvelle, novella, Novelle, should be retained in comparative discussions. The best expression for English is probably the Italian form, because the German and French imply too many things too strongly as a result of nineteenth-centu是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
To accomodate for national differences in the “short novel”, the appropriate variants, nouvelle, novella, Novelle, should be retained in comparative discussions. The best expression for English is probably the Italian form, because the German and French imply too many things too strongly as a result of nineteenth-centu
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
以适应在“短小说” ,适当的变体,中篇小说,短篇小说,国家的Novelle分歧,应保留在比较讨论。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
为在“中篇小说上的”全国区别要容纳,在比较讨论应该保留适当的变形,中篇小说,中篇小说, Novelle。 由于十九世纪活动,因为德语和法国人太强烈暗示许多事最佳的表示为英语大概是意大利形式。 意大利形式有优点是历史祖先,但那么进取地不是装载的以调制解调器参考的负担; 它是更好的英国化以一个s复数,象旋律,旋律,在诗歌。 最次好中篇小说,詹姆斯更喜欢; 前个选择是Novelle,一部分,因为德国理论和实践是很富有的,一部分,因为它看缠扰不清似英国小说和象意大利复数。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭