|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Due to the different thinking pattern, English sentence is more line-like, which means the result usually precedes the cause; the conclusion goes before the conditions. On the contrary, Chinese sentence is more spiral-like with conclusion often placed behind. Therefore, to reestablish logical coherence in the TT, logic是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Due to the different thinking pattern, English sentence is more line-like, which means the result usually precedes the cause; the conclusion goes before the conditions. On the contrary, Chinese sentence is more spiral-like with conclusion often placed behind. Therefore, to reestablish logical coherence in the TT, logic
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
由于不同的思维方式,英语句子更行状,这意味着结果通常先于事业;
|
|
2013-05-23 12:23:18
由于另外想法的样式,英国句子是更加象线,意味结果通常在原因之前;结论在条件前去。相反,中国句子是象螺旋与经常被安置的结论后边。所以,重建在TT的逻辑凝聚,逻辑更改结构发生的形式逻辑差误是必要。
|
|
2013-05-23 12:24:58
由于另外想法的样式,英国句子line-like,意味结果通常在起因之前; 结论在条件之前去。 相反,中国句子是更多螺旋象以经常被安置的结论后边。 所以,重建逻辑凝聚在TT,逻辑更改结构发生的形式逻辑差误是必要。
|
|
2013-05-23 12:26:38
由于不同的思维模式,英语句子是更行像,这意味着,结果通常于事业 ;结论在条件之前去。与此相反,汉语句子是更像螺旋与结论往往放在后面。因此,要重新建立在 TT 的逻辑一致性,逻辑重组生成的表单逻辑的差异是必要。
|
|
2013-05-23 12:28:18
由于不同会思考的模式,英国判决是更似线的,通常意味着结果在原因之前;结论到条件前面去。相反,中文句子以经常在后面被放置的结果是更似浮动的。因此,在 TT 方面重新建立逻辑一致,逻辑调整发生形式逻辑值差异是必要的。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区