当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:At a lexical level, terminology and auxiliaries should be tackled with meticulous care so as to ensure a faithful and idiomatic rendition of the original. At the syntactic level, owing to the stylistic discrepancy between English and Chinese contracts, some leeway is left for the creativity of translators. With a wide 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
At a lexical level, terminology and auxiliaries should be tackled with meticulous care so as to ensure a faithful and idiomatic rendition of the original. At the syntactic level, owing to the stylistic discrepancy between English and Chinese contracts, some leeway is left for the creativity of translators. With a wide
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在词汇层面,术语和助剂应精心加以解决,以确保原稿的忠实和惯用移交。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在词汇水平,术语和辅助应该应付以缜密关心以便保证原物的忠实和惯用语翻译。在语法水平,由于英国和中国合同之间的文体的差误,某一余地为译者创造性被留下。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在词汇水平,术语和辅助应该应付以缜密关心以便保证原物的忠实和惯用语翻译。 在语法水平,由于英国和中国合同之间的文体的差误,某一余地为译者创造性被留下。 与大范围翻译技术可利用,例如词性的删除、变革,句子分裂和词序调整,这些翻译技术的一种熟练地联合的应用在合同的E-C翻译也许帮助应付复发的问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
一级词汇术语和助剂应处理无微不至的关怀,以确保忠实和地道的原始格式副本。在句法层面,因为英文和中文合同的文体差异留有一些余地留给译者的创造性。与广泛的翻译技巧可用,例如删除、 词类、 句子司和语序调整转型,这些翻译技巧的巧妙结合的应用可能有助于解决合同 E C 翻译中反复出现的问题。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在一种词汇水平,术语和辅助者应该被带着小心翼翼的操心与交涉以确保原件的忠实于和惯用的提供。由于英语和中文合同之间的格式上的差异,在句法的水平,某些风压差离被赴译员的创造力。以各种可提供的翻译技术,例如删除,词性,句子公司和词序调整的转变,这些翻译技术的一次技术好地被结合的申请可能有助于处理合同 E-C 翻译中的重现问题。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭