|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:For example: we have Chinese expressions like “禁止通过” “闲人免进” “非工作人员请勿入内”“顾客止步”“游客止步” and they can all be concluded as “Staff Only,” but not Chinglish versions such as “Admittance Denied to Idlers.”是什么意思?![]() ![]() For example: we have Chinese expressions like “禁止通过” “闲人免进” “非工作人员请勿入内”“顾客止步”“游客止步” and they can all be concluded as “Staff Only,” but not Chinglish versions such as “Admittance Denied to Idlers.”
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
例如:我们有中国的表达式,如“禁止通过” “闲人免进”,“非工作人员请勿入内”,“顾客止步”,“游客止步”,他们都可以概括为“员工专用”,而不是中式英语的版本,
|
|
2013-05-23 12:23:18
例如:我们有象“禁止通过” “闲人免进” “非工作人员请勿入内” “顾客止步” “游客止步的”中国表示,并且他们可能所有结束作为“只有职员”,但是不是中式英语版本例如“入场许可被否认对闲人”。
|
|
2013-05-23 12:24:58
例如: 我们有中国表示象“禁止通过” “闲人免进” “非工作人员请勿入内” “顾客止步” “游客止步”,并且他们可能所有结束作为“只有职员”,但不是Chinglish版本例如“入场许可被否认对闲人”。
|
|
2013-05-23 12:26:38
例如: 我们有中国的表达式 (例如"禁止通过""闲人免进""非工作人员请勿入内""顾客止步""游客止步",他们可都断定为"工作人员只是,"但不是中式英语版本如"托辊导纳被拒绝"。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区