|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:According to the grammar, the translation of the above example should be changed into “Lift for the Disabled”. Because”残疾人”refers to all the disabled, in English, the article “the”+noun means a group of people or things with the same characteristics. In moderate tone, the better translation for “残疾人电梯” is “Lift for the是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
According to the grammar, the translation of the above example should be changed into “Lift for the Disabled”. Because”残疾人”refers to all the disabled, in English, the article “the”+noun means a group of people or things with the same characteristics. In moderate tone, the better translation for “残疾人电梯” is “Lift for the
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
根据语法,上面的例子中的翻译应该被改变为“提升为禁用” 。
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
根据语法,应该改变上述例子的翻译到“推力为残疾”。 由于”残疾人”提到所有残疾,用英语,文章“” +noun手段每人或事以同样特征。 在温和的口气,更好的翻译为“残疾人电梯”是“推力为下层社会”。
|
|
2013-05-23 12:26:38
根据语法,上面的示例中的翻译应改为"电梯为已停用"。因为"残疾人"是指所有残疾人士,英语,文章"的"+noun 指人或事物具有相同特征的一组。在语调温和、 更好的翻译为"残疾人电梯"是"电梯的贫困"。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区