|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:In this context it can be noted that one translation of judo is, way of the sacrifice throw, and that one of the leading styles of karate is known as the goju or hard–soft style, with all the strategic implications made by such a choice of words.是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
In this context it can be noted that one translation of judo is, way of the sacrifice throw, and that one of the leading styles of karate is known as the goju or hard–soft style, with all the strategic implications made by such a choice of words.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
在這方面,可以指出的是柔道的一個翻譯,犧牲扔的方式,而空手道的主要樣式之一是被稱為剛柔或硬變軟的風格,全部由這樣的選擇作出的戰略意義
|
|
2013-05-23 12:23:18
在這上下文可以注意到,柔道的一個翻譯是,犧牲投擲的方式和一個空手道主導的樣式叫作goju或難軟的樣式,当所有戰略涵義做由這樣用語。
|
|
2013-05-23 12:24:58
在這上下文它可以注意到,柔道的一個翻譯是,犧牲投擲的方式和一個空手道主導的樣式通認作為goju或堅硬軟的樣式,当所有戰略涵義由這樣用語做。
|
|
2013-05-23 12:26:38
在這方面可以注意到一個翻譯的柔道是,犧牲扔,方式和空手道的領導風格的一個被稱為柔板或硬 — — 軟的風格,具有作出這種選擇的單詞的所有戰略影響。
|
|
2013-05-23 12:28:18
在这个内容中它可能是柔道的著名的那一个翻译是,牺牲投,空手道的主要风格的那一个的方法带着所有战略性暗示称为 goju 或硬软的风格使变得按词的这样一个选择。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区