当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In order to account for the generators, precedents, and purpose of China’s “derivative” communities, this book will investigate these issues within the framework of four overlapping contexts: (1) the indigenous Chinese tradition of replicating alien landscapes and iconic elements in multiple formats; (2) the archite是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In order to account for the generators, precedents, and purpose of China’s “derivative” communities, this book will investigate these issues within the framework of four overlapping contexts: (1) the indigenous Chinese tradition of replicating alien landscapes and iconic elements in multiple formats; (2) the archite
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
以佔發電機,先例和中國的“衍生物”社區的目的,這本書將四個重疊的背景框架內探討這些問題:複製多種格式的外星景觀和標誌性的元素( 1 )在中國本土的傳統
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
为了占发电器,中国的“衍生物”社区的先例和目的,这本书将调查这些问题在四重叠的上下文框架里: (1) 复制外籍人风景和偶像元素的土产中国传统以多个格式; (2) 西洋化的建筑和文化显示在主题的镇; (3) 提升这些发展重实效和符号定列式的婚姻; 并且 (4) 这些被移植的疆土的社会和政治的涵义,并且什么这些主题的社区显露关于二十一世纪“中国梦想的构成”。 以这日程通过中国的都市,历史和文化风景,它展示,当形式在这些simulacrascapes也许外国时,期望作用是土产的并且被土生土长的要求驾驶,功能和象征性。 这些题材镇源于社会,哲学,经济和政治力量合流独特对中国,并且,这样,捕获并且反射
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
以考慮發電機、 先例和中國的"衍生物"社區的目的,這本書將調查這些問題的四個相互重疊的上下文範圍內: (1) 土著中國傳統的複制外星的景觀和標誌性元素以多種格式;(2) 建築和文化的表現形式為主題的城鎮; 洋務(3) 婚姻的​​務實和具有像徵意義的決定因素,引起了這些事態發展;及(4) 對社會和政治的影響這些移植界,以及這些主題社區所透露的化妝二十--世紀的"中國夢"。與此行程通過中國的城市、 歷史、 文化景觀,將表明雖然這些simulacrascapes 中的窗體可能是外國的所需的功能是土著和驅動的土著人的需求、 功能和象徵意義。這些主題城鎮源於獨特的社會、 哲學、 經濟和政治力量的匯合,到
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭