|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:.The guest cannot “test drive”a night’s stay ,”kick the tires”prior to boarding a shuttle,or “squeeze the steak”before dining.Our product is for the guests use only,not for possession.是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
.The guest cannot “test drive”a night’s stay ,”kick the tires”prior to boarding a shuttle,or “squeeze the steak”before dining.Our product is for the guests use only,not for possession.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
,客人不能“试驾”一个晚上的住宿,以登上航天飞机“浅尝辄止”之前,还是“挤牛排”之前dining.Our产品是为客人只使用,不藏。
|
|
2013-05-23 12:23:18
. 客人不可能“试驾”夜的逗留, “在上梭之前踢轮胎”,或者“在用餐前紧压牛排”。我们的产品是为仅客人使用,不为财产。
|
|
2013-05-23 12:24:58
. 客人不可能“试驾”夜的逗留”,在搭乗之前踢轮胎”梭,或者“在用餐之前紧压牛排”。我们的产品是为仅客人使用,不为财产。
|
|
2013-05-23 12:26:38
.客人不能"测试驱动器"一夜留,登上班车、 前"踢轮胎"或"挤牛排"在吃饭之前。我们的产品为客人使用只,不是占有。
|
|
2013-05-23 12:28:18
.The 客人不能“试验驾驶”一个晚上的停留,“踢”在登上一种穿梭运输工具之前的“轮胎”,或 dining.Our 产品为客人的之前“挤压牛排”只使用,不对拥有。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区