当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In the eyes of lawyers the word “contract” is used in common speech, simply to refer to a writing containing terms on which the parties have agreed. “Contract” is often used in a more technical sense to mean a promise, or a set of promises, that the law will enforce or at least recognize in some way. British law define是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In the eyes of lawyers the word “contract” is used in common speech, simply to refer to a writing containing terms on which the parties have agreed. “Contract” is often used in a more technical sense to mean a promise, or a set of promises, that the law will enforce or at least recognize in some way. British law define
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在律师眼中的“合同”一词是用在普通的讲话,只是指包含在其订约方已同意的条款的书面文件。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在律师眼里词“合同”用于共同的讲话,提到包含达成协议党的期限的文字对。“合同”是常用的在更加技术的感觉意味诺言或者一套诺言,法律在某个方面将强制执行或至少认出。英国法律定义了合同作为出现从提议和采纳的协议。一个党给予一个条件,并且另一个党接受那个提议。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在律师眼里词“合同”用于共同的讲话,简单地提到包含达成协议党的期限的文字对。 “合同”是常用的在更加技术的感觉意味诺言或者一套诺言,法律在某个方面将强制执行或至少认出。 英国的法律定义了合同作为出现从提议和采纳的协议。 一个党给予一个条件,并且另一个党接受那个提议。 当这发生了时 (,在其他必要的因素,即,考虑和意图收缩,是存在条件下) 有合同。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
律师眼中"合同"用的字,在共同演讲,只是指一个写作包含条款对各方都同意。"合同"是通常用于在更多的技术意义上的意思是一项承诺或一系列的承诺,法律会强制执行,或至少认识到以某种方式。英国的法律定义合同作为所产生的发盘和接受的协议。一方主动提出,和另一方接受这一提议。这种情况发生 (前提是其他必要的因素,即审议和意向合同,是存在的) 时一份合同。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭