|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:As the Global Times is an offshoot of the Chinese Communist party's official newspaper, the People's Daily, we can assume its blunt diagnosis reflects the governmental view. The present tense – "declining" rather than "former" or "sunken" – suggests an overestimate of Britain's status on the part of the writer, but per是什么意思?![]() ![]() As the Global Times is an offshoot of the Chinese Communist party's official newspaper, the People's Daily, we can assume its blunt diagnosis reflects the governmental view. The present tense – "declining" rather than "former" or "sunken" – suggests an overestimate of Britain's status on the part of the writer, but per
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
由于环球时报是中国共产党的机关报,人民日报的一个分支,我们可以假设其生硬的诊断体现了政府的观点。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因为环球时报是中国共党的官方报纸的旁枝,人民日报,我们可以假设它直言的诊断反射政府看法。现在时– “下降”而不是“前”或“凹下去” –或许仅建议英国的状态估计过高在作家部分,但是在消极感觉它的向下旅途不是相当完全的。
|
|
2013-05-23 12:24:58
因为全球性时代是中国共产党官方报纸的旁枝,人民日报,我们可以假设它直言的诊断反射政府看法。 现在时- “下降”而不是“前”或“水槽” -或许仅建议英国的状态估计过高在作家部分,但在消极感觉它的向下旅途不是相当完全的。
|
|
2013-05-23 12:26:38
环球时报 》 是中国共产党的官方报纸,人的一个分支,每天,我们可以假设它钝性诊断反映了政府的观点。现在时 — —"下降"而不"前"或"沉没"— — 表明,高估了的作家,英国的地位,但也许只在其向下的行程还没有相当消极意义完成。
|
|
2013-05-23 12:28:18
作为全球时报是中国共产党的正式的报纸,《人民日报》的一个分支,我们可以假设其生硬的诊断反映政府见解。一般现在时 -“下跌”,而非“前者”或“凹陷” - 建议不列颠的状态的高估上部分作家,但是也许仅在负面意义中那其朝下的旅程相当尚未是完整的。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区