|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:As the Global Times is an offshoot of the Chinese Communist party's official newspaper, the People's Daily, we can assume its blunt diagnosis reflects the governmental view. The present tense – "declining" rather than "former" or "sunken" – suggests an overestimate of Britain's status on the part of the writer, but per是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
As the Global Times is an offshoot of the Chinese Communist party's official newspaper, the People's Daily, we can assume its blunt diagnosis reflects the governmental view. The present tense – "declining" rather than "former" or "sunken" – suggests an overestimate of Britain's status on the part of the writer, but per
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
由于环球时报是中国共产党的机关报,人民日报的一个分支,我们可以假设其生硬的诊断体现了政府的观点。
|
|
2013-05-23 12:23:18
因为环球时报是中国共党的官方报纸的旁枝,人民日报,我们可以假设它直言的诊断反射政府看法。现在时– “下降”而不是“前”或“凹下去” –或许仅建议英国的状态估计过高在作家部分,但是在消极感觉它的向下旅途不是相当完全的。
|
|
2013-05-23 12:24:58
因为全球性时代是中国共产党官方报纸的旁枝,人民日报,我们可以假设它直言的诊断反射政府看法。 现在时- “下降”而不是“前”或“水槽” -或许仅建议英国的状态估计过高在作家部分,但在消极感觉它的向下旅途不是相当完全的。
|
|
2013-05-23 12:26:38
环球时报 》 是中国共产党的官方报纸,人的一个分支,每天,我们可以假设它钝性诊断反映了政府的观点。现在时 — —"下降"而不"前"或"沉没"— — 表明,高估了的作家,英国的地位,但也许只在其向下的行程还没有相当消极意义完成。
|
|
2013-05-23 12:28:18
作为全球时报是中国共产党的正式的报纸,《人民日报》的一个分支,我们可以假设其生硬的诊断反映政府见解。一般现在时 -“下跌”,而非“前者”或“凹陷” - 建议不列颠的状态的高估上部分作家,但是也许仅在负面意义中那其朝下的旅程相当尚未是完整的。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区