|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:saying "the description of East Jerusalem as 'occupied East Jerusalem' is a term freighted (sic) with pejorative implications, which is neither appropriate, nor useful."是什么意思?![]() ![]() saying "the description of East Jerusalem as 'occupied East Jerusalem' is a term freighted (sic) with pejorative implications, which is neither appropriate, nor useful."
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
说“东耶路撒冷的描述为”被占领的东耶路撒冷是freighted (原文如此)与贬义的含义,这是既不恰当,也不是很有用的一个术语。 “
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
说“东部耶路撒冷的描述作为‘被占领的东部耶路撒冷’是一期限运送的 (sic) 以诬蔑的涵义,不是合适,和有用。“
|
|
2013-05-23 12:26:38
说"东耶路撒冷作为被占领的东耶路撒冷' 的描述是术语空运 (sic) 具有贬义的影响,这是既不适当,亦很有用。
|
|
2013-05-23 12:28:18
说“东方耶路撒冷的描述如 ' 占领东方耶路撒冷 ' 是被运送的一项条款 ( 电容率 ) 带着贬义的暗示,是没有一个适当,也没有有用。”
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区