当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In Nida’s definition of the two kinds of “equivalence”, the “formal equivalence” is defined to focus on the message itself, in both form and content. A translator should keep in mind that the message in the translated texts should match as closely as possible the different elements in the source text. While, the “dynam是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In Nida’s definition of the two kinds of “equivalence”, the “formal equivalence” is defined to focus on the message itself, in both form and content. A translator should keep in mind that the message in the translated texts should match as closely as possible the different elements in the source text. While, the “dynam
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
在两种“等价”的奈达的定义中,“正式等价”的定义侧重于信息本身,在形式和内容。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
在这两的奈达的定义“相等”, “正式相等”被定义集中于在形式和内容的消息。翻译应该记住在翻译的文本的消息应该越紧密越好匹配在源文本的不同的元素。当, “动态相等”要求译者薪水对关系的注意感受器官和消息之间时,应该基本上是相同的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
在这二的Nida的定义“相等”, “正式相等”在形式和内容被定义集中于消息。 翻译应该记住消息在翻译的文本在源文本应该越紧密越好匹配不同的元素。 当, “动态相等”要求译者薪水对关系的注意感受器官和消息之间时,应该基本上是相同。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
在奈达的定义中的"对等"的两种,"正式等值"被定义消息本身,在形式和内容上的焦点。译者应该牢记中翻译文本的消息应该尽可能接近与不同元素在源文本匹配。"动态对等"需要时,译者要注意受体和消息,应该是基本上相同的之间的关系。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在 Nida 的定义中二种“等同,正式等同”被定义着重于消息本身,在形式和内容中。一名译员应该记住,被翻译的文本中的消息尽可能密切地在来源文本方面应该匹配不同元素。当,“动态等同”需要一名译员很注意感受器之间的关系和消息,应该是基本上相同。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭