当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Spices are an important part of cooking in India. Common spices are turmeric, cardamon, ginger, coriander, nutmeg and poppy seed, which are blended together. Vegetable dishes are more common in India than in Europe. Part of the reason for this is the influence of Hinduism. Hindus are traditionally vegetarian. Muslims h是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Spices are an important part of cooking in India. Common spices are turmeric, cardamon, ginger, coriander, nutmeg and poppy seed, which are blended together. Vegetable dishes are more common in India than in Europe. Part of the reason for this is the influence of Hinduism. Hindus are traditionally vegetarian. Muslims h
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
香料是烹调印度的重要组成部分。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
香料是烹调的一个重要部分在印度。共同的香料是姜黄、小豆蔻、姜、香菜、肉豆蔻和罂粟种子,混合在一起。菜盘是共同在印度比在欧洲。一部分的此的原因是印度教的影响。Hindus传统上素食。穆斯林影响了印度的肉盘。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
香料是烹调的一个重要部分在印度。 共同的香料是姜黄、小豆蔻、姜、香菜、肉豆蔻和罂粟种子,混合在一起。 菜盘是共同在印度比在欧洲。 一部分的此的原因是印度教的影响。 Hindus传统上是素食主义者。 穆斯林影响了印度的肉盘。 典型的肉是\ “Mughlai食物,烤肉,富有的Kormas (用咖哩粉调制) 和nargisi koftas (丸子)、biryani (一种层状米和肉准备), rogan josh和准备从黏土烤箱或tandoor象tandoori rotis和andoori鸡\ “2
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
香料是烹饪在印度的重要组成部分。姜黄,豆蔻,生姜,香菜,肉豆蔻和罂粟种子,混合在一起,都是常用的香料。蔬菜类菜肴在印度比在欧洲更为常见。为此原因的部分是印度教的影响。印度教徒都是传统素食。穆斯林已经影响了印度的肉类菜肴。典型的肉类是 \"Mughlai 食品、 烤肉串、 丰富 Kormas (咖喱) 和 nargisi koftas (肉球)、 biryani (分层米饭和肉准备)、 罗根乔希和筹备工作从黏土烤箱或泥炉烤罗蒂斯和 andoori chicken\ 像"2
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
增添趣味是在印度的重要部分烹饪。共同香料是 turmeric, cardamon,姜, coriander,肉豆寇和罂粟种子,一起被混合。植物菜更频繁在印度比在欧洲。这的部分理由是印度教的影响。印度人传统上是素食的。穆斯林影响了印度的肉菜。典型肉是 \“Mughlai 食物,烤肉串,丰富的 Kormas ( 用咖喱粉调制 ) 和 nargisi koftas ( 肉团 ), biryani ( 一次被用压条法培值的米和肉筹备 ), rogan 玩笑,从泥土烤炉或像 tandoori 那样的 tandoor 的筹备 rotis 和 andoori chicken\” 2
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭