当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:But the impeccably dressed—he didn’t even know the term. Butler? Valet? Servant? Gentleman’s gentleman? Jeeves? He decided to just keep it simple and settled on Randall—Randall didn’t bat an eyelash. He simply bowed slightly and said, “Very good, sir. Is there anything else you require, sir?”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
But the impeccably dressed—he didn’t even know the term. Butler? Valet? Servant? Gentleman’s gentleman? Jeeves? He decided to just keep it simple and settled on Randall—Randall didn’t bat an eyelash. He simply bowed slightly and said, “Very good, sir. Is there anything else you require, sir?”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
但穿着无可挑剔,他甚至不知道这个词。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
但是无缺点穿戴他甚而不认识期限。男管家?服务员?仆人?绅士的绅士?Jeeves ?他决定保持它简单,并且决定Randall-Randall没有击睫毛。他有一点鞠躬并且说, “非常好,先生。有您需要的别的,先生?”
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
但无缺点穿戴他甚而不知道期限。 男管家? 服务员? 仆人? 绅士的绅士? Jeeves ? 他决定保持它简单,并且安定在Randall-Randall没有击睫毛。 他轻微地简单地鞠躬并且说, “非常好,先生。 有您需要的别的,先生?”
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
但无可挑剔地穿好衣服 — — 他甚至不知道这个词。管家吗?代客吗?仆人吗?绅士的绅士吗?吉福斯吗?他决定只是保持简单,定居在 Randall 上 — — Randall 没眨一眨眼的功夫。他只是稍微鞠了一躬,说:"很好,主席先生。还有别的你需要什么,先生吗?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
但是无懈可击服装他甚至没有知道条款。巴特勒?Valet?仆人?贴身男仆?吉夫斯?他在兰德尔兰德尔决定刚使它简单和固定没有用球棒打睫毛。他仅稍微鞠躬和说,“很好,先生。有其他的任何东西你要求,先生?"
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭