当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Since the term “solid” is not defined by NFPA 30, is it the intent of Subsections 1.1.1 and 1.1.2(1) of NFPA 30 that a combustible material, having a melting point at or above 100°F, be outside the scope of NFPA 30 and exempt from NFPA 30’s requirements?是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Since the term “solid” is not defined by NFPA 30, is it the intent of Subsections 1.1.1 and 1.1.2(1) of NFPA 30 that a combustible material, having a melting point at or above 100°F, be outside the scope of NFPA 30 and exempt from NFPA 30’s requirements?
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
由于术语“固体”不被NFPA 30的定义,是不论第1.1.1和1.1.2 (1) NFPA 30的那一种可燃材料,其熔点等于或高于100 °F,在外面的意图
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
因为期限“固体”没有定义的是由NFPA 30,它意向分部1.1.1和一个可燃物,有熔点正好在或在100°F之上,是在NFPA 30的范围之外并且从NFPA 20世纪30年代要求豁免的1.1.2(1) NFPA 30 ?
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
既然"固体"未定义的 NFPA 30 一词,是这款 1.1.1 的意图和 1.1.2(1) 的可燃材料,熔点等于或高于 100 ° F,将 NFPA 30 和豁免 NFPA 30 要求范围之外的 NFPA 30 吗?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭