当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:gaze + -bo, Latin first person singular future tense suffix (as in videbo \"I shall see\"), on model of earlier belvedere \"cupola,\" from Italian bello verde \"handsome sight.\" But perhaps rather a corruption of some oriental word.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
gaze + -bo, Latin first person singular future tense suffix (as in videbo \"I shall see\"), on model of earlier belvedere \"cupola,\" from Italian bello verde \"handsome sight.\" But perhaps rather a corruption of some oriental word.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
凝视+ -BO ,拉美第一人称单数的将来时态的后缀(如videbo \ “我要见\”) ,对早期的丽城\模式“冲天, \ ”从意大利战时豪园\ “帅视线。 \ ”不过,或许相当
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
注视+ - bo,拉丁第一个人单一将来时词尾(在videbo \\ “我将看见\\ \"),在模型更早的眺望楼\\ “圆屋顶, \\”从意大利人贝约verde \\ “英俊的视域。或许\\”,但是宁可某一东方词的腐败。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
凝视 +-博、 拉丁第一人称单数将来时后缀 (如 videbo \"I 应 see\"),对模型的早些时候丽城 \"cupola,\"从意大利 bello 佛得角 \"handsome 视线。 \"但也许相当腐败一些东方的词。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
注视+ - bo,拉丁第一个人单一将来时词尾 (和在videbo \ “我在模型将看见)\”,更早的眺望楼\ “圆屋顶, \”从意大利bello verde \ “英俊的视域。或许\”,但宁可某一东方词的腐败。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭