当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:1650s, "tutelary spirit," from French génie, from Latin genius (see genius); used in French translation of "Arabian Nights" to render Arabic jinni, singular of jinn, which it accidentally resembled, and attested in English with this sense from 1748.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
1650s, "tutelary spirit," from French génie, from Latin genius (see genius); used in French translation of "Arabian Nights" to render Arabic jinni, singular of jinn, which it accidentally resembled, and attested in English with this sense from 1748.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
17世纪50年代, “保护神”,从法国的精灵,来自拉丁美洲的天才(见的天才) ;
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
17世纪50年代, “保护精神”,从法国génie,从拉丁天才(参见天才);过去常常在“天方夜谭的”法国翻译回报阿拉伯灵魔,非凡灵魔,它偶然地类似和证实用英语与这感觉从1748。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
1650s, “保护精神”,从法国génie,从拉丁天才 (看天才); 过去常常在“阿拉伯之夜的”法国翻译回报阿拉伯灵魔,非凡灵魔,它偶然地类似和证实用英语以这感觉从1748年。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
1650 年,"守护神的精神,"来自法国的 génie,从拉丁文天才 (见天才) ;法语翻译中的"一千零一夜"用于呈现阿拉伯文神灵,奇异的精灵,它不小心很像,和证明英语与这个意义上讲,从 1748 年。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
十七世纪五十年代,“tutelary 精神,”从拉丁天才,从法国妖怪 ( 看见天才 ) ;在致使阿拉伯神灵的“阿拉伯晚上”的法国翻译中使用,神灵的单数,它意外地类似于,从 1748 年以这种意义在英语中证明。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭