当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:That the PM room is named Beauty room now, and it’s open for site wide use, so should we charge it under the site?是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
That the PM room is named Beauty room now, and it’s open for site wide use, so should we charge it under the site?
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
PM屋子现在被命名Beauty室和它开放的为站点宽使用,因此应该我们是否是充电它在站点下?
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
PM屋子现在被命名Beauty室和它开放的为站点宽使用,因此应该我们是否是充电它在站点之下?
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
下午房间被命名为美容室现在,而它是开放的为网站广泛使用,所以我们应该在该网站下充电它吗?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
那下午的房间现在被任命是美丽房间,它为地点宽是公开的使用,所以我们应该在地点下向它收费?
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭